Discussione:
traduzione "per sempre" in latino - qualcuno aiuta?
(troppo vecchio per rispondere)
cosimo
2005-09-16 19:44:33 UTC
Permalink
Salve,

Cerco la conferma di traduzione della parola "per sempre" in latino "in
omne tempus". Ringrazio in anticipo per l'aiuto.

Saluti,
Cosimo
FB
2005-09-16 21:57:16 UTC
Permalink
Post by cosimo
Salve,
Cerco la conferma di traduzione della parola "per sempre" in latino "in
omne tempus". Ringrazio in anticipo per l'aiuto.
Il mio latino è così così, ma non posso non notare che il mio dizionario lo
dà come una traduzione di "sempre", "per sempre". Non so se il suo
significato sia qualcosa più specifico di "per sempre", ma penserei di no.


Ciao, FB
--
Saldando insieme vari dadi con una goccia d'acqua e tanta pazienza, riesci
a fare una specie di custodia con coperchio nella quale inserire la patata.
Per la cottura poi procedi come per il pollo alla creta.
(Elogio del dado - Garfield su it.hobby.cucina)
Lem Novantotto
2005-09-19 20:16:30 UTC
Permalink
Post by cosimo
Cerco la conferma di traduzione della parola "per sempre" in latino "in
omne tempus".
Va bene, direi, come pure "in perpetuum", "perpetuo", "in aeternum".

Per tutta la vita, "in omnem vitam".

Tieni presente che, per rendere il concetto, si può spesso usare "non
intermittere" o "non desistere" più infinito. "Ti amerò per sempre", per
esempio, si traduce bene con "te diligere non desistam/intermittam".
--
Bye, Lem
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it
Archivio news: http://groups.google.it/advanced_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html
Standard
2005-10-25 20:15:27 UTC
Permalink
Salvete,

In Georges' Wörterbuch finde ich als Übersetzungen beim Worte "immer":
[Nello Dizionario di Georges trovo al verbo "immer" (la parola tedesca che
significa "sempre"):]

---------
"auf immer", "für immer", "in omne tempus"; "in perpetuum"; "in aeternum"
("für alle Ewigkeit", per esempio: in aeternum urbe condita); in omnem vitam
(fürs ganze Leben, per esempio: per ostreis et boletis in omnem vitam
renuntiatum est).
----------
(Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: immer, pag. 1. Digitale Bibliothek
Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, pag. 72006 (cf.
Georges-DLHW, pag. 1373)
---------

["auf immer" o "für immer" è tedesco e significa "per sempre". "(fürs) ganze
Leben" significa "(durante) tutta la vita".]

[Allora si può dire "in omne tempus".]

Ich hoffe, daß man mein schlechtes Italienisch verstehen kann.
[Spero che si può capisce il mio Italiano malo.]

Saluti,
Heinrich
Post by cosimo
Salve,
Cerco la conferma di traduzione della parola "per sempre" in latino "in
omne tempus". Ringrazio in anticipo per l'aiuto.
Saluti,
Cosimo
FB
2005-10-30 21:28:37 UTC
Permalink
On Tue, 25 Oct 2005 22:15:27 +0200, Standard wrote:

[...]
Post by Standard
Ich hoffe, daß man mein schlechtes Italienisch verstehen kann.
[Spero che si può capisce il mio Italiano malo.]
«Spero che si possa capire il mio cattivo italiano.» Ja, es ist gar nicht so schlecht; jedenfalls ist es viel besser als mein Deutsch.

As this sentence probably proves...


P.S. Nel mio prossimo messaggio una parola in latino vedrò d'infilarla. (faccina sorridente)


Ciao, FB
--
"Qualcuno, meglio se un fidanzato, dovrebbe comunicare a Xxxxxxx Xxxxx che scrivere libri non fa per lei. Per il suo bene (e il nostro, soprattutto)."
(Recensione di Antonio D'Orrico sul Corriere della Sera Magazine)
Continua a leggere su narkive:
Loading...